Monthly Archive for July, 2018

Conselhos para revisar nossas traduções

Acredita-se que os tradutores podem revisar seus próprios textos. No entanto, isto frequentemente não é tão simples, uma vez que todos nos tornamos “cegos” aos nossos próprios erros. Não importa quantas vezes lemos um texto, muitos erros podem passar inadvertidos.

Qual a melhor maneira de revisar nossos textos?

Que seja você ou outra pessoa o revisor final, sempre deve certificar-se de que sua tradução esteja livre de erros. A seguir, lhe daremos alguns conselhos que o ajudarão a revisar o seu próprio trabalho.

Dê-se um descanso

A primeira regra para revisar sua própria tradução é dar-se um descanso antes de fazê-la. Rever uma tradução tão logo tenha terminado de realizá-la aumentará o risco de passar por alto algum erro. Deve deixar de lado o texto por um determinado tempo e retomá-lo com a mente relaxada.

Formato diferente

Ler a tradução em um formato diferente lhe ajudará a detectar erros que não divisa na tela do computador.  Imprimir, portanto, uma cópia e revisar com uma caneta ou lápis pode ser uma excelente opção. Mas, se preferir não passar o documento a um formato físico, mudar o tamanho, a cor ou, mesmo, a própria fonte tipográfica também pode ajudar bastante.

Não dê crédito total aos corretores ortográficos

Os corretores de ortografia detectam os erros para os quais estão programados, mas não ressaltarão as palavras que tenha utilizado erroneamente por acidente. Por exemplo, “para” converter-se facilmente em “par”, ou ao digitar rápido pode escrever “fala” em lugar de “falar”.

Localizar e substituir

A função para localizar e substituir pode ser uma ferramenta eficaz para encontrar uma variedade de erros. Os tradutores cometem frequentemente os mesmos erros repetidamente, ou ao final de uma tradução podem dar-se conta de que escolheram um termo incorreto. Utilizar o recurso “localizar e substituir” é uma ótima maneira de encontrar seus erros mais comuns e checar se há espaços duplos ou mudar rapidamente certos termos.

Leitor eletrônico de texto

Usar um leitor eletrônico que leia em voz alta o conteúdo que está em uma janela de trabalho em seu computador também é uma excelente opção. Alguns erros que tenha deixado passar por alto podem tronar-se evidente quando escute o texto com uma ferramenta como essa.

Aponte as palavras

Caso decida imprimir seu trabalho e revisá-lo em uma folha de papel, aponte simplesmente as palavras com um lápis e terá uma maior concentração para identificar os erros.

Associe-se com outro tradutor

Associe-se com um colega para que reveja seus documentos é a maneira mais apropriada para que proporcione uma tradução de alta qualidade. Podem chegar a um trato que beneficie a ambos profissionais se revezando no trabalho de traduzir e revisar os documentos.

Saliente os erros nos textos de origem

Como tradutor, poderá identificar facilmente os erros no texto de origem. Tire proveito de seu conhecimento e informe ao seu cliente os erros que encontrar. Com essa medida, seu cliente poderá inclusive ser mais compreensivo, em caso de que, a despeito de seus esforços, passe por alto algum erro durante a tradução.

Nem todas as técnicas que mencionamos funcionam com todos os tradutores. A melhor maneira é provar alguns desses conselhos até que encontre o que mais se adapta ao seu modo de trabalhar. Revisar a sua tradução é parte essencial de seu trabalho. As dicas acima se convertem em bons recursos para que obtenha êxito em traduzir com risco diminuído de errar.

Facebook - Transportuguese

Acompanhe nosso blog

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner