Diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico
Características da língua inglesa
Inglês americano é o inglês usado nos Estados Unidos da América (EUA). Inglês britânico é o inglês usado no Reino Unido (RU) e no resto das Ilhas Britânicas. Esta variante inclui todos os dialetos usados nas Ilhas Britânicas.
O inglês britânico possui um considerável grau de uniformidade na sua escrita. Em grande medida, ele é praticamente a mesma língua ensinada nas escolas de todos os países falantes de inglês, exceto na América do Norte. Por outro lado, as formas do inglês falado – dialetos, sotaques e vocabulário – usado pelas Ilhas Britânicas varia consideravelmente mais do que na maioria das áreas do mundo onde se fala o idioma, mais até do que nos Estados Unidos, devido a uma longa história de desenvolvimento de dialetos nas áreas sob a influência da Grã-Bretanha e na Irlanda. Além disso, as variações de sotaques e dialetos não se restringem às existentes entre Inglaterra, Irlanda do Norte, País de Gales, Escócia (que formam o Reino Unido) e Irlanda, mas também dentro dos próprios países. Também há diferenças no inglês falado por diferentes grupos sócioeconômicos de qualquer região. A variante falada pelas pessoas cultas do sul da Inglaterra (conhecida como Received Pronunciation, Inglês da rede de televisão BBC ou Inglês da Rainha) é tradicionalmente considerada o "inglês padrão". Ultimamente, a BBC e outras redes de televisão têm intencionalmente se utilizado de apresentadores com sotaques e falantes de dialetos diversos, com o que o conceito de "inglês padrão ou correto" vem perdendo a sua importância.
O inglês americano é padronizado em todos os EUA em sua forma escrita, mas também há variações regionais, especialmente na pronúncia e vocabulário. No entanto, o discurso americano é praticamente uniforme por todo o país, principalmente devido à influência dos meios de comunicação de massa e da grande mobilidade social dentro dos Estados Unidos. Depois da Guerra Civil Americana, a colonização dos territórios do oeste por migrantes provenientes do leste dos EUA ocasionou uma mistura e um nivelamento de dialetos. Consequentemente, os dialetos regionais possuem diferenças mais acentuadas entre si na Costa Leste do país. O sotaque e dialeto da variante do inglês americano falado na região centro-oeste do país, frequentemente usado por apresentadores de telejornais, é tradicionalmente considerado o padrão {não oficial} do inglês americano.
Fonte: Wikipédia
Expressões idiomáticas
Diversas expressões idiomáticas do inglês que possuem essencialmente o mesmo significado mostram as diferenças lexicais entre a versão britânica e a americana da língua, por exemplo:
not touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole
sweep under the carpet - sweep under the rug
touch wood - knock on wood
throw a spanner -throw a (monkey) wrench
tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth - two cents' worth
skeleton in the cupboard - skeleton in the closet
a home from home -a home away from home
blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn
storm in a teacup - tempest in a teapot
a drop in the ocean - a drop in the bucket
flogging a dead horse - beating a dead horse
In some cases the "American" variant is also used in British English, or vice versa.
Vocabulário
autumn - fall
aerial - antenna
bank note - bill
barrister - lawyer
bill (restaurant) -check
biscuit - cookie
bonnet (car) - hood
boot (car) - truck
chips - French fries
cooker - stove
crossroad - intersection
curtains - drapes
dustbin - garbage can
engine - motor
film -movie
flat - apartment
football - soccer
garden - yard
handbag - purse
holiday - vacation
jumper - sweater
lift - elevator
to let - to rent
lorry - truck
metro, underground, tube - subway
nappy - diaper
pavement - sidewalk
petrol - gas, gasoline
post - mail postcode - zip code
queue - line
railway - railroad
solicitor - attorney
tap - faucet
taxi - cab
trousers - pants
wardrobe - closet
windscreen - windshield
Ortografia
colour - color
favourite - favorite
honour - honor
analyse - analyze
criticise - criticize
memorise - memorize
enrolment - enrollment
fulfil - fulfill
skilful - skillful
centre - center
metre - meter
theatre - theater
analogue - analog
catalogue - catalog
dialogue - dialog
jewellery - jewelry
draught - draft
pyjamas - pajamas
plough - plow
programme - program
tyre - tire
cheque - check
mediaeval - medieval
defence - defense
licence - license
Consideração da variante e tradução por tradutores nativos
Se a tradução de que necessita é para o inglês, importará considerar o país de destino, ou seja, se é um documento para o inglês americano ou inglês britânico, e ainda o país de origem do texto. A consideração da variante da língua em que o texto se encontra originariamente redigido e a consideração das vicissitudes do inglês no país de destino são decisivas para o sucesso da tradução.
Se você precisa que seus documentos em português ou espanhol sejam traduzidos para um dialeto específico do inglês, ou de um dos dialetos do inglês para o português ou o espanhol falados em qualquer parte do mundo que adotam estes idiomas como língua oficial, somente contrate tradutores nativos do país com o qual deseja se comunicar. Se isso não for possível, verifique se o tradutor que será encarregado de traduzir o seu documento está vivendo atualmente no país (por exemplo, um tradutor americano que resida na Inglaterra) ou já tenha vivido no país por um longo período (por exemplo, um britânico que fez faculdade e trabalhou nos EUA por vários anos).
|