top


Diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico


Características da língua inglesa

Inglês americano é o inglês usado nos Estados Unidos da América (EUA).
Inglês britânico é o inglês usado no Reino Unido (RU) e no resto das Ilhas Britânicas. Esta variante inclui todos os dialetos usados nas Ilhas Britânicas.

O inglês britânico possui um considerável grau de uniformidade na sua escrita. Em grande medida, ele é praticamente a mesma língua ensinada nas escolas de todos os países falantes de inglês, exceto na América do Norte.  Por outro lado, as formas do inglês falado – dialetos, sotaques e vocabulário – usado pelas Ilhas Britânicas varia consideravelmente mais do que na maioria das áreas do mundo onde se fala o idioma, mais até do que nos Estados Unidos, devido a uma longa história de desenvolvimento de dialetos nas áreas sob a influência da Grã-Bretanha e na Irlanda. Além disso, as variações de sotaques e dialetos não se restringem às existentes entre Inglaterra, Irlanda do Norte, País de Gales, Escócia (que formam o Reino Unido) e Irlanda, mas também dentro dos próprios países. Também há diferenças no inglês falado por diferentes grupos sócioeconômicos de qualquer região. A variante falada pelas pessoas cultas do sul da Inglaterra (conhecida como Received Pronunciation, Inglês da rede de televisão BBC ou Inglês da Rainha) é tradicionalmente considerada o "inglês padrão". Ultimamente, a BBC e outras redes de televisão têm intencionalmente se utilizado de apresentadores com sotaques e falantes de dialetos diversos, com o que o conceito de "inglês padrão ou correto" vem perdendo a sua importância.

O inglês americano é padronizado em todos os EUA em sua forma escrita, mas também há variações regionais, especialmente na pronúncia e vocabulário. No entanto, o discurso americano é praticamente uniforme por todo o país, principalmente devido à influência dos meios de comunicação de massa e da grande mobilidade social dentro dos Estados Unidos. Depois da Guerra Civil Americana, a colonização dos territórios do oeste por migrantes provenientes do leste dos EUA ocasionou uma mistura e um nivelamento de dialetos. Consequentemente, os dialetos regionais possuem diferenças mais acentuadas entre si na Costa Leste do país. O sotaque e dialeto da variante do inglês americano falado na região centro-oeste do país, frequentemente usado por apresentadores de telejornais, é tradicionalmente considerado o padrão {não oficial} do inglês americano.

Fonte: Wikipédia


Expressões idiomáticas

Diversas expressões idiomáticas do inglês que possuem essencialmente o mesmo significado mostram as diferenças lexicais entre a versão britânica e a americana da língua, por exemplo:

Britânico - Americano

not touch something with a bargepole - not touch something with a ten-foot pole

sweep under the carpet - sweep under the rug

touch wood - knock on wood

throw a spanner -throw a (monkey) wrench

tuppence worth also two pennies' worth, two pence worth or two pennyworth - two cents' worth

skeleton in the cupboard - skeleton in the closet

a home from home -a home away from home

blow one's trumpet - blow (or toot) one's horn

storm in a teacup - tempest in a teapot

a drop in the ocean - a drop in the bucket

flogging a dead horse - beating a dead horse

In some cases the "American" variant is also used in British English, or vice versa.


Vocabulário

Britânico - Americano

autumn - fall

aerial - antenna

bank note - bill

barrister - lawyer

bill (restaurant) -check

biscuit - cookie

bonnet (car) - hood

boot (car) - truck

chips - French fries

cooker - stove

crossroad - intersection

curtains - drapes

dustbin - garbage can

engine - motor

film -movie

flat - apartment

football - soccer

garden - yard

handbag - purse

holiday - vacation

jumper - sweater

lift - elevator

to let - to rent

lorry - truck

metro, underground, tube - subway

nappy - diaper

pavement - sidewalk

petrol - gas, gasoline

post - mail postcode - zip code

queue - line

railway - railroad

solicitor - attorney

tap - faucet

taxi - cab

trousers - pants

wardrobe - closet

windscreen - windshield

 

Ortografia

Britânico - Americano

colour - color

favourite - favorite

honour - honor

analyse - analyze

criticise - criticize

memorise - memorize

enrolment - enrollment

fulfil - fulfill

skilful - skillful

centre - center

metre - meter

theatre - theater

analogue - analog

catalogue - catalog

dialogue - dialog

jewellery - jewelry

draught - draft

pyjamas - pajamas

plough - plow

programme - program

tyre - tire

cheque - check

mediaeval - medieval

defence - defense

licence - license

 

Consideração da variante e tradução por tradutores nativos

Se a tradução de que necessita é para o inglês, importará considerar o país de destino, ou seja, se é um documento para o inglês americano ou inglês britânico, e ainda o país de origem do texto. A consideração da variante da língua em que o texto se encontra originariamente redigido e a consideração das vicissitudes do inglês no país de destino são decisivas para o sucesso da tradução.

Se você precisa que seus documentos em português ou espanhol sejam traduzidos para um dialeto específico do inglês, ou de um dos dialetos do inglês para o português ou o espanhol falados em qualquer parte do mundo que adotam estes idiomas como língua oficial, somente contrate tradutores nativos do país com o qual deseja se comunicar. Se isso não for possível, verifique se o tradutor que será encarregado de traduzir o seu documento está vivendo atualmente no país (por exemplo, um tradutor americano que resida na Inglaterra) ou já tenha vivido no país por um longo período (por exemplo, um britânico que fez faculdade e trabalhou nos EUA por vários anos).

 

 

RECEBA GRÁTIS SEU ORÇAMENTO

*Nome
*E-mail
*Língua
*Prazo de entrega
Arquivo
*Comentários
*Escreva os caracteres que aparecem na imagem
 

Official PayPal Seal

bottom