top


Perguntas Frequentes


Por que uma tradução para o português poderá ajudar a promover minha empresa ou organização?

O português é o sexto no ranking dos idiomas mais importantes, contando com cerca de 300 milhões de falantes em todo o mundo. É o terceiro idioma de origem europeia mais falado, atrás somente do inglês e do espanhol. Por volta da metade da população latino-americana fala o português, conquanto haja apenas um país na região que adota a língua: o Brasil. As antigas colônias de Portugal em África continuam usando o português como idioma corrente. O mercado brasileiro vem crescendo de forma ininterrupta nas últimas duas décadas e isso tem posicionado o Brasil como uma das mais destacadas potências econômicas regionais. Calcula-se que a economia brasileira pode alcançar repercussão global maior e ser alçada ao quinto lugar no mundo dentro de quinze anos caso o país continue no ritmo e rumo atuais.

Voltar ao topo

Para quais outros idiomas posso buscar tradução aqui?

Nos especializamos  em traduções entre inglês-português e espanhol-português. Somos uma divisão da Transpanish, pela qual nos dedicamos também a traduções entre inglês-espanhol.

Voltar ao topo

Necessito de uma tradução para o espanhol mexicano. Podem ser feitas traduções para um país em específico?

Nossas traduções do inglês para o espanhol podem ser compreendidas por qualquer falante hispânico da América Latina, Espanha ou Estados Unidos. Isto se deve ao fato de utilizarmos o espanhol neutro ou standard. Seguimos os usos e as definições da Real Academia Espanhola, sem empregar peculiaridades idiomáticas e minimizando o vocabulário e a sintaxe regionais. Contudo, caso necessite de uma tradução para um país em específico, faremos o possível para satisfazer suas necessidades. Com respeito ao português, traduzimos sobretudo para o português brasileiro, e também para o português europeu. Relativamente ao inglês, na maior parte dos casos, os nossos clientes necessitam que os seus documentos sejam amplamente compreendidos por falantes de inglês dos EUA. Entretanto, a nossa experiente equipe de tradutores conta com integrantes habilitados para traduzir o seu projeto para o inglês britânico ou outras variantes específicas do inglês.

Voltar ao topo

Quais são as especialidades de tradução realizadas?

Traduzimos todo tipo de encomendas de textos, documentos ou projetos.  Nossas áreas de especialização ou atuação estão concentradas em: medicina e áreas relacionadas com saúde, negócios e finanças, assuntos jurídicos ou legais, publicidade, recursos humanos, documentos técnicos e científicos, marketing, manuais, conteúdos culturais e educacionais, mercado financeiro e imobiliário, documentos em geral. Se buscar tradução para outras áreas não previstas, por favor contate-nos que informaremos se podemos contar com tradutor experimentado em conformidade com a sua solicitação e necessidade.

Voltar ao topo

Como os tradutores são selecionados?

Seguimos os seguintes critérios de seleção:

  • Áreas de especialização: Nossos tradutores passam por uma rigorosa comprovação de qualificação antes de serem encarregados do trabalho
  • Tradutores nativos
  • Confiabilidade
  • Títulos acadêmicos e experiência
  • Referências
Voltar ao topo

Necessito escrever o conteúdo de meu website em português. Oferecem serviços de redação e revisão?

Oferecemos grande variedade de serviços de redação em português.  Para qualquer necessidade de comunicação com a população brasileira ou portuguesa, contamos já com uma equipe de redatores talentosos com experiência adequada para o seu projeto. Nossos redatores são nativos do idioma e redigirão textos de alta qualidade e apropriados para o tópico, o estilo e a situação ou contexto da comunicação.

Voltar ao topo

Como solicito uma tradução?

Por favor envie-nos os documentos que necessita traduzir. Enviaremos a você uma cotação dentro de 24 horas (geralmente, em menos de 6 horas). Também pode utilizar nosso formulário na seção Orçamento grátis.

Voltar ao topo

Como envio os documentos?

Você pode enviar seus documentos por correio eletrônico ou e-mail, fax, correio tradicional ou através de nosso formulário de contato. Visite a nossa página de contato.

Voltar ao topo

Seus preços são acessíveis?

Sim, recomendamos a você que faça uma análise comparativa. Graças a uma estrutura baseada completamente na Internet e à nossa rede de tradutores independentes, o custo de nossos serviços se reduz ao mínimo sem comprometer a qualidade. Nossos preços incluem revisão e edição do texto, e esse trabalho agregado indica que pelo menos dois tradutores se encarregarão de sua tradução.

Voltar ao topo

Oferecem descontos?

Sim, oferecemos descontos para organizações sem fins lucrativos, novos clientes e grandes encomendas.

Voltar ao topo

Cobram mais por traduções urgentes?

Sim, as encomendas ou projetos urgentes requerem mais recursos para completar o trabalho no tempo exíguo solicitado. Apresentaremos a você uma cotação detalhada . Geralmente, cobramos 25% a mais pelas traduções urgentes.

Voltar ao topo

Quais são as condições de pagamento?

Necessitamos de uma ordem de serviço ou compra, ou de um contrato firmado, antes de aceitar o trabalho. Todas as faturas devem ser pagas dentro dos 30 dias de sua chegada, exceto quando sejam acordadas condições diferentes com Transpanish. Será aplicada uma multa de 15% para as faturas que não sejam canceladas a tempo. As condições de pagamento podem variar dependendo do projeto e poderemos solicitar adiantado parte do pagamento.

Voltar ao topo

Cobram por número de páginas, palavras ou caracteres? Saberei quanto me custará exatamente a tradução antes que eu a encomende?

O custo das traduções é calculado com base no número de palavras do texto original. O custo de edição/correção é calculado com base também no número de palavras do documento a ser corrigido ou editado. Desta maneira, você sempre saberá com antecipação quanto será cobrado pelo serviço de tradução e/ou edição/correção. Muitas companhias ou agências de tradução apresentam estimativas e o preço final somente é apurado quando o documento é finalmente traduzido. Com o nosso método, você saberá o custo antes mesmo do trabalho ser iniciado.

Voltar ao topo

Solicitei um orçamento. Quando receberei a resposta?

Não temos horário fixo para trabalhar. Você receberá sua cotação dentro de 24 horas (geralmente, em menos de 6 horas).

Voltar ao topo

Qual o prazo para entregar uma tradução?

Geralmente, podemos traduzir entre 1300 e 2000 palavras por dia e editar/corrigir o quádruplo disso nesse mesmo prazo. Necessitaremos de tempo adicional se seu projeto requerer serviços de DTP para a completa execução. Trabalhamos conjuntamente com o cliente e os tradutores para assegurar a entrega das traduções dentre de prazos razoáveis. Se seu projeto é urgente, podemos nos adaptar para atender suas necessidades. Por favor, solicite-nos um orçamento grátis ou contate-nos para maior informação.

Voltar ao topo

Como garantem a confidencialidade dos documentos?

Todos os documentos são tratados com o maior grau de confidencialidade ou sigilo. Se necessitar, podemos firmar um Termo de Confidencialidade.

Voltar ao topo

Qual é a diferença entre traduzir e corrigir ou editar um documento?

A correção ou edição é similar ao processo de tradução.  São requeridas as mesmas habilidades linguísticas. Um editor lê e compara o documento original com o documento traduzido, avaliando o trabalho do tradutor. O corretor verifica o documento para atestar a sua consistência, adequar a sua correção e propriedade vocabular também levando em conta o original. Nossa equipe corrige e edita não somente traduções como também textos escritos por não nativos de um idioma. Para maior informação, visite nossa seção de Revisão de textos.

Voltar ao topo

A correção ou edição custam o mesmo que uma tradução?

Se a expressão for de qualidade mínima, como frequentemente se dá com os textos inicialmente vertidos por serviços de tradução automática, ou se os textos não foram traduzidos por nativos do idioma, necessitaremos voltar a realizar a tradução. Nesses casos, cotaremos o nosso trabalho com base nos preços habituais de tradução.

Voltar ao topo

Podem oferecer traduções certificadas e autenticadas por Notário ou Tabelião Público?

Sim, oferecemos traduções certificadas. Uma tradução certificada é adequada quando um documento é usado para imigração, admissão a instituições de ensino superior no exterior, ou para outros propósitos legais e oficiais. Nos Estados Unidos, certificamos nossas traduções mediante uma declaração impressa que atesta que a tradução é completa e exata. Este certificado contém a firma do diretor de Transpanish ou do tradutor encarregado, e do Notário ou Tabelião Público. Estre procedimento assegura a você que a tradução seja aceita como uma tradução válida em um série de trâmites legais.

Voltar ao topo

Quais são os softwares que utilizam?

Contamos com as últimas versões das aplicações mais usadas: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, MS Publisher, Trados, Adobe FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Acrobat (PDF), Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress, Corel Ventura, InDesign, etc.

Voltar ao topo

Quais são as condições de pagamento?

Necessitamos de uma ordem de serviço ou compra, ou de um contrato firmado, antes de aceitar o trabalho. Todas as faturas devem ser pagas dentro dos 30 dias de sua chegada, exceto quando sejam acordadas condições diferentes com Transpanish. Será aplicada uma multa de 15% para as faturas que não sejam canceladas a tempo. As condições de pagamento podem variar dependendo do projeto e poderemos solicitar adiantado parte do pagamento.

Voltar ao topo

O que significa Editoração ou Diagramação Electrónica (DTP)?

Editoração ou Diagramação Electrónica (DTP) também conhecido como Desenho Gráfico, é o processo de utilizar certos programas de computador pra combinar texto, gráficos, fotografias e outros elementos visuais para produzir material apropriado para publicação, como no caso de boletins de imprensa, folhetos, manuais, livros etc.

Voltar ao topo

Quem realiza as tarefas de DTP?

Contamos com uma equipe experimentada de designers gráficos multilíngues que se encarregará de suas necessidades de DTP. Nossos tradutores trabalham de perto com a equipe de DTP e corrigem o documento antes de ser enviado para o cliente.

Voltar ao topo

Quando é necessário DTP multilíngue?

Quando não se tem acesso a serviços profissionais de DTP ou os profissionais aos quais se tem acesso não são bilíngues ou nativos. A menos que o tradutor esteja envolvido no processo desde o início, o desenho pode ser modificado drasticamente mais tarde. Alguns especialistas em DTP não estão familiarizados com as convenções da escrita no idioma espanhol ou português. Por exemplo, em espanhol as perguntas e exclamações com um signo de pergunta ou exclamação invertido... e em português se usam acentos, como o circunflexo, que não existe em espanhol.

Voltar ao topo

 

 

 

 

 

 

 

RECEBA GRÁTIS SEU ORÇAMENTO

*Nome
*E-mail
*Língua
*Prazo de entrega
Arquivo
*Comentários
*Escreva os caracteres que aparecem na imagem
*Campos obrigatórios

Official PayPal Seal

bottom