top

Preguntas Frecuentes

¿Por qué una traducción al portugués podría ayudar a promocionar mi empresa u organización?

El portugués se encuentra sexto en el ranking de los idiomas más importantes del mundo, contando con alrededor de 300 millones de hablantes en el mundo. Es el tercer idioma europeo más hablado luego del inglés y el español. Alrededor del 50% de la población de América Latina habla el portugués, a pesar de que Brasil es el único país donde se habla esta lengua. La antiguas colonias de Portugal en África continúan utilizando el portugués como lengua vehicular. Asimismo, el mercado brasilero ha crecido ininterrumpidamente en las últimas dos décadas posicionando a Brasil como una de las potencias económicas de América Latina. Se calcula que la economía brasileña podría dispararse al quinto lugar en el mundo dentro de quince años si el país continúa con su rumbo actual.

Ir arriba

¿A qué idiomas traducen?

Nos especializamos exclusivamente en traducciones de inglés-portugués y español-portugués. Somos una división de Transpanish, especialistas en traducciones de inglés-español.

Ir arriba

¿Qué tipo de traducciones pueden realizar?

Nuestras áreas de especializaciones son: Medicina y áreas relacionadas, negocios & finanzas, legales, publicidad, recursos humanos, documentos técnicos, ciencia, marketing, turismo, manuales, documentos en general, educación, bienes raíces. Si necesita una traducción en otra área, por favor contáctenos y le informaremos si contamos con un traductor con la experiencia acorde a sus necesidades.

Ir arriba

Necesito una traducción en portugués europeo y español mexicano. ¿Puede realizar mi traducción para un país específico?

Nuestras traducciones de inglés a español pueden ser entendidas por cualquier hispanoparlante de Latinoamérica, España o Estados Unidos. Esto se debe a que utilizamos español neutro o estándar. Seguimos los usos y las definiciones de la Real Academia Española, sin emplear peculiaridades idiomáticas y minimizando el vocabulario y la sintaxis regionales. Sin embargo, si necesita una traducción para un país específico, haremos lo posible por satisfacer sus necesidades. Con respecto al portugues, traducimos al portugués brasilero y europeo. También podemos traducir a otro país de habla portuguesa si lo desea.

Ir arriba

¿Cómo seleccionan los traductores?

Seguimos el siguiente criterio de selección

  • Traductores nativos
  • Fiabilidad
  • Títulos académicos y experiencia
  • Referencias
  • Áreas de especialización: Nuestros traductores deben pasar una rigurosa prueba antes de ser asignados una traducción

Ir arriba

Necesito escribir el contenido de mi sitio web en portugués, ¿ofrecen servicios de redacción?

Ofrecemos una gran variedad de servicios de redacción en portugués. Ya sea que necesite comunicarse con la población brasilera o portuguesa, contamos con un equipo de escritores talentosos con la experiencia adecuada para su proyecto. Nuestros redactores nativos del idioma portugués escribirán un texto de alta calidad y apropiado para el tópico, el estilo y la ocasión pertinentes.

Ir arriba

¿Cómo ordeno una traducción?

Por favor Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla el o los documentos que necesita traducir. Le enviaremos una cotización dentro de las 24 horas (por lo general en menos de 6 horas). También puede utilizar nuestro formulario en la sección Presupuesto sin cargo.

Ir arriba

¿Cómo envío los documentos?

Puede enviar sus documentos por correo electrónico, fax, correo o a través de nuestro formulario de contacto. Visite nuestra página de contacto.

Ir arriba

¿Sus precios son accesibles?

Sí, le recomendamos que realice un análisis comparativo. Gracias a una estructura basada completamente en Internet y a nuestra red de traductores independientes, el costo de nuestros servicios se reduce al mínimo sin comprometer la calidad. Nuestros precios incluyen revisión y edición del texto, por lo cual un mínimo de dos traductores trabajará en su traducción.

Ir arriba

¿Ofrecen descuentos?

Sí, ofrecemos descuentos para organizaciones sin fines de lucro y clientes nuevos.

Ir arriba

¿Cobran más por traducciones urgentes?

Sí, los proyectos urgentes requieren de más recursos para poder completar el trabajo en el tiempo solicitado. Le brindaremos una cotización detallada. Por lo general, cobramos 25% más por traducciones urgentes.

Ir arriba

¿Cobran por número de páginas, palabras o caracteres? ¿Sabré cuánto me costará exactamente la traducción antes de ordenarla?

El costo de las traducciones se calcula en base al número de palabras en el texto original. El costo de edición/corrección se calcula en base al número de palabras en el documento a corregir/editar. De esta manera, usted siempre sabrá con anticipación cuánto le cobraremos por el servicio de traducción y/o corrección. Muchas compañías brindan estimativos y el precio final se calcula en base al documento traducido. Con este método usted nunca sabe el costo hasta que el trabajo está terminado. El traductor tiende a abusar de esto al traducir con frases más largas a propósito, lo cual degrada la calidad del texto traducido e infla el precio.

Ir arriba

He solicitado una cotización. ¿Cuándo recibiré una respuesta?

No tenemos horario fijo. Recibirá su cotización dentro de las 24 horas (por lo general, en menos de 6 horas).

Ir arriba

¿Cuánto tiempo tardan en entregar una traducción?

Por lo general, podemos traducir alrededor de 1300-2000 palabras por día y editar/corregir alrededor de 4000-8000 por día. Se necesita tiempo adicional si su proyecto requiere servicios de DTP. Trabajamos conjuntamente con el cliente y los traductores para asegurarnos de entregar las traducciones dentro de parámetros razonables. Si su proyecto es urgente, podemos adaptarnos a su necesidad. Por favor, solicite una cotización gratis o contáctenos para mayor información.

Ir arriba

¿Cómo garantizan la confidencialidad de los documentos?

Todos los documentos son tratados con el mayor grado de confidencialidad. Si lo requiere, podemos firmar un Acuerdo de Confidencialidad.

Ir arriba

¿Cuál es la diferencia entre traducir y corregir o editar un documento?

La corrección o edición es similar al proceso de traducción. Se requieren las mismas habilidades. Un editor lee y compara el documento original con el documento traducido evaluando el trabajo del traductor. El corrector edita el documento y verifica la consistencia entre los dos documentos. Nuestro equipo corrige y edita no solo traducciones sino también textos escritos por no nativos. Para mayor información, visite nuestra sección de Revisión de textos.

Ir arriba

¿La corrección o edición cuestan lo mismo que una traducción?

Si la calidad es demasiado baja, lo cual suele suceder en los casos de los servicios de traducción automática, o si el texto no fue traducido por un nativo, podríamos necesitar volver a realizar la traducción. En ese caso, cotizaremos con nuestros precios habituales de traducción.

Ir arriba

¿Pueden proveer traducciones certificadas y autenticadas por Notario Público?

Sí, brindamos traducciones certificadas. Una traducción certificada es adecuada cuando un documento es usado para inmigración, admisión a instituciones de educación superior, o para algunos propósitos legales u oficiales. En Estados Unidos, certificamos nuestras traducciones mediante una declaración impresa que afirma que a nuestro leal saber y entender la traducción es completa y exacta. Este certificado tiene la firma del director de Transpanish o el traductor y el Notario Público (si lo requiere). Este proceso le asegura que la traducción sea aceptada como una traducción válida para propósitos legales en EE.UU.

Ir arriba

¿Qué paquetes de software utilizan?

Contamos con las últimas versiones de las aplicaciones más usadas: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, MS Publisher, Trados, Adobe FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Acrobat (PDF), Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress, Corel Ventura, InDesign, etc.

Ir arriba

¿Cuáles son sus condiciones de pago?

Requerimos una orden de compra oficial o un contrato firmado antes de aceptar un trabajo. Todas las facturas deben ser pagadas dentro de los 30 días de recibidas, al menos que se acuerden condiciones diferentes con Transpanish. Se aplicará un cargo del 15% a las facturas que no sean canceladas a término. Las condiciones de pago pueden variar dependiendo del proyecto y podremos solicitar un pago por adelantado.

Ir arriba

¿Qué significa Desktop Publishing (DTP)?

Desktop Publishing (DTP), también conocido como Diseño Gráfico es el proceso de utilizar ciertos programas de computadora para combinar texto, gráficos, fotografías y otros elementos visuales para producir un material listo para publicación, como en el caso de boletines de prensa, folletos, manuales, libros, etc.

Ir arriba

¿Quién realiza las tareas de DTP?

Contamos con un equipo experimentado de diseñadores gráficos multilingües que se hará cargo de sus requerimientos de DTP. Nuestros traductores trabajan de cerca con el equipo de DTP y corrigen el documento antes de ser enviado al cliente.

Ir arriba

¿Cuándo es necesario DTP multilingüe?

Cuando no tiene acceso a servicios profesionales de DTP o los profesionales a los que tiene acceso no son bilingües o nativos. Al menos que el traductor esté involucrado en el proceso, el diseño deberá ser cambiado drásticamente más tarde. Asimismo, algunos especialistas en DTP no están familiarizados con las convenciones de la escritura en el idioma español o portugués. Por ejemplo en español, las preguntas y exclamaciones comienzan con un signo de pregunta o exclamación invertido: ¿Cómo estás? o ¡Feliz Cumpleaños! y en Portugués, se usan diferentes acentos, como el circunflejo en você.

Ir arriba

 

Solicite su presupuesto de traducción sin cargo

*Nombre
*Correo electrónico
*Idioma
*Plazo de entrega
Archivos
*Comentarios
*Escriba los caracteres en la imagen
*Campos obligatorios

Official PayPal Seal

bottom