TOLL FREE 1.866.597.5526
Salvador, Bahia: (55.71) 4062.8576
Buenos Aires: (54.9.11) (15) 6372.6069
How can a Portuguese translation help my business?
Portuguese is ranked sixth among the world’s major languages, with around 250 million native speakers. In addition, it ranks as the third most spoken European language behind English and Spanish. Even though Brazil is the only Portuguese-speaking country in the Americas, approximately 50% of South America’s population speaks the language. Portugal’s former colonies in Africa continue to utilize Portuguese as the lingua franca. Regarding the Brazilian Market, over the last two decades Brazil has steadily grown and positioned itself as one of the economic powerhouses of Latin America and it is estimated that the Brazilian economy will catapult itself to the number five spot in the world within fifteen years.
Which languages do you translate into?
TransPortuguese specialize exclusively in English-Portuguese and Spanish-Portuguese translations. For English-Spanish translations, please visit Transpanish.
What kind of translations can you do?
Our areas of specialization include: Commercial and Business, Personnel and Human Resources, Technical, Scientific and Industrial, Medical and Pharmaceutical, Health Care, Legal and Financial, Art / Music. If you need a translation in another field, please contact us.
I need a translation into Brazilian Portuguese. Can you target my translation for a specific country?
Our Spanish translations can be clearly understood by any Spanish speaking person in Latin America, Spain and the United States. This is because we use what is known as "neutral" or "generic" Spanish. We abide by the uses and definitions set by the Royal Academy of the Spanish Language, without incurring in idiomatic peculiarities and minimizing regional vocabulary and syntax. However, if you need to target your translation to a specific country, please let us know it and we will try our best to accommodate your needs. Regarding Portuguese, we translate to Brazilian and European Portuguese and we can also adapt your translation to another Portuguese-speaking country.
How do you select tanslators?
We select translators based upon the following criteria:
How do I order a translation?
I need to write my website content in Portuguese, do you offer copywriting services?
TransPortuguese offers a wide range of Portuguese copywriting services. Whether you need to communicate with the Brazilian or European Portuguese audience, we have a pool of skillful and talented writers with the experience and expertise required for your project. Regardless of the topic, style, or occasion, we will deliver a high quality text, custom written to your specifications by a native speaker of Portuguese.
How do I submit my documents?
Are your fees affordable?
Thanks to our completely internet-based structure and our network of freelance translators, our prices are among the lowest of the market. Our price includes editing and proofreading, therefore a minimum of two translators will work in your project.
Do you offer discounts?
Do you charge extra for rush jobs?
Urgent translations require more resources to have the job done. We usually charge 25% more for rush jobs.
How are translations charged?
Translations are charged based on the number of words in the original text. Proofreading and Editing are charged based on the number of words in the document to be proofread. You will always know how much we will charge for your project in advance. Many agencies provide you with an estimate and the final quote is based on the target document. With this method you never know the final price until the job is done and this can make the translator use longer sentences on purpose, degrading the quality of the resulting text and inflating your price.
When will I receive my quote?
You should get your quote within 24 hours.
What is a typical turnaround time?
How do you ensure the confidentiality of documents?
All documents are treated with the highest degree of confidentiality. When requested, we are happy to sign a Confidentiality Agreement.
What is the difference between translating and proofreading?
Proofreading is similar to translating. The same skills are needed. A proofreader reads and compares the original document to the translated document verifying the work done by the Translator. The proofreader edits the document and ensures the consistency between the documents. Our team proofreads and edits translations as well as texts written by non-native speakers. More information on our Proofreading Services.
Will a proofreading service cost as much as a translation?
If the quality is too low, as it is likely with some automatic translation services or if the text was translated by a non-native speaker, we may need to translate again the document. In this case, we will have to apply our regular translation rates.
Can you certify and notarize translations?
Yes, offer certified and notarized translations for U.S. For more information click here.
Which software packages do you use?
We use the latest versions of the most widely used applications, such as Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, Trados, Adobe FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Acrobat (PDF), Photoshop, Microsoft Publisher, Quark Xpress, Corel Ventura, among many others.
What are your payment terms?
We will require either an official purchase order or a signed contract before accepting a job. All invoices should be paid 30 days upon receipt of invoice, unless otherwise agreed by TransPortuguese. Unpaid invoices will be subject to a 15% per month late charge. Please note that payment terms vary depending on the project and we may require a down payment.
What is Desktop Publishing (DTP)?
Desktop Publishing (DTP) is the process of using computer software and specific types of software to combine text, graphics, photographs, charts, and other visual graphic elements to produce publication-ready material such as newsletters, brochures, manuals, books, etc.
When do I need multilingual DTP?
When you do not have access to professional DTP services or the professionals you have access to are not native speakers. Unless the translator is involved, the design may need to be drastically changed later. Also, some typesetters and desktop publishers are not familiar with the typesetting conventions of the Spanish and Portuguese language. For instance, Spanish questions and exclamations begin with an inverted question or exclamation mark: "¿Cómo estás?" or "¡Feliz Cumpleaños!"; in Portuguese you will find several accents such as the circumflex accent in você.